Byram, M. (2008). From Foreign Language Education to Education for International Citizenship. Essays and Reflections. Clevedon, New York and Ontario: Multilingual Matters.
Cambra, M. (2006). Algunes claus bàsiques per abordar el plurilingüisme a l'escola. Escola Catalana No 432, Monografia: Terra d'acollida. pp. 20-22.
Cambra, M., Palou, J. (2007). Creencias, representaciones y saberes de los profesores de lengua en las nuevas situaciones plurilingües escolares de Cataluña, Cultura y educación, 19 (2), 149-163.
Candelier, M. (2008). Approaches plurielles: didactiques du plurlilinguisme: le meme et l’autre, Cahiers de ACEDLE, 5 (1), 65-90.
Cañada, MD. & Molinos, L. (2005). La reflexión sobre la lengua: análisis de una tarea en cooperación, RESLA, vol. 17-18, 51-64.
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Cook, V. (2003). Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual Matters.
Cook, V. (webpage): http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/SLA/
Cots, J.M. & Nussbaum, L. (2003). Pensar lo dicho. La reflexión sobre la lengua y la comunicación en el Aprendizaje de lenguas. Lleida: Milenio.
Cots, J.M.; Ibarraran, A.; Irun, M.; Lasagabaster, D; Llurda, E.; Sierra, JM. (2010). Plurilingüismo e interculturalidad en la escuela: reflexiones y propuestas didácticas. Barcelona: ICE/Horsori.
Cummins, J. & Swain, M. (1986). Bilingualism in education: Aspects of theory, research, and practice. London: Longman
Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89, 585–592
Cummins, J. (webpage): http://home.oise.utoronto.ca/~jcummins/cummins.htm
Esteve, O. (2010). Què cal compartir per a un tractament integrat de llengües a les escoles? Perspectiva Escolar, 337,31-40.
Esteve, O. (2011). Deconstruir per tornar a construir: cap a la construcció conjunta d’ una metodologia per al tractament integrat de llengües als centres. En Guasch, O. (eds.), El Tractament Integrat de Llengües. Barcelona: Graó.
Esteve, O. et al. (2003a). Los aprendices como analistas del discurso. En Cots, J.M. & Nussbaum, L. (eds), Pensar lo dicho. La reflexión sobre la lengua y la comunicación en el aprendizaje de lenguas. Lleida: Milenio
Esteve, O. & Borrás, J. (2003b). Lerner als Sprachanalytiker: Zum Einsatz metasprachlicher Reflexionen im DaF- Unterricht. Interkulturell und Global, FET 1/2 (Sprachenlernen und Sprachbewusstheit). Freiburg: Pädagogische Hochschule Freiburg.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: Global Perspectives. Malden MA: Blackwell.
Gifford, Ch.; Gocsal, A.; Gonçalves, S. & Wolodzko, E. (2007). Towards Intercultural Learning for European Citizenship. European Union Socrates.
González Davies, M. (2002). Humanising Translation: Tackling a Secret Practice. Humanising Language Teaching, July, University of Kent: Pilgrims. __http://www.hltmag.co.uk/jul02/mart2.htm__.
González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
González Davies, M. (2007). Translation: Why the bad press? A natural activity in an increasingly bilingual world. Humanising Language Teaching. University of Kent: Pilgrims. __http://www.hltmag.co.uk/mar07/index.htm__.
González Davies, M. (2008). Fairy tale retellings as translation: Developing verbal and visual intercultural competence. En González Davies, M. & Oittinen, R. (eds), Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Newcastle: Cambridge Scholars’ Publishing.
González Davies, M. (2011). Engaging future generations in multicultural projects through the translation of literature for young readers. En P. Clermont and B. Benert (eds), Contre l'innocence - Esthétique de l'engagement en littérature de jeunesse (pp. 439–451). Oxford: Peter Lang.
González Davies, M. & Taronna, A. (eds) (2012). New Trends in Early Foreign Language Learning: The Age Factor, CLIL and Languages in Contact. Bridging Research and Good Practices. Newcastle: Cambridge Scholars’ Publishing.
González Davies, M. (2013). “Competencia Intercultural y Traducción en Contextos de Aprendizaje Formales”. En Reimann, Daniel. (ed.) Kontrastive Linguistik und Sprachdidaktik Spanisch - Portugiesisch - Deutsch. Stuttgart: ibidem.
Guasch, O. (2008). Reflexión interlingüística y enseñanza integrada de lenguas. Textos de la Didáctica de la Lengua y Literatura 47, 20-32.
Hélot, Ch.; O’Laoirie, M. (eds) (2011). Language Policy for the Multilingual Classroom. Pedagogy of the Possible. Bristol, New York and Ontario: Multilingual Matters.
Lasagabaster, D. & Sierra, J.M. (Eds.) (2005). Multilingüismo y multiculturalismo en la escuela. Barcelona: ICE/Horsori.
Le Pape Racine, C. (2010, desembre). Mehrsprachigkeitscurriculum und Mehrsprachigkeitsdidaktik. Entrevista presentado en el Goethe Instituto Praga, República Checa. (Disponible en http://www.goethe.de/ins/cz/pra/lhr/msp/mvr/de6972424.htm)
Martín Peris, E. (2008). Enseñanza de lenguas y fomento de valores: el plurilingüismo en el mundo actual. En Bizarro, R. (Ed.), Ensinar e aprender línguas e culturas estrangeiras hoje: que perspectivas? (pp. 43-53). Porto: Areal Editores.
Martín Peris, E. (2011). La intercomprensión: concepto y procedimientos para su desarrollo en las lenguas románicas. En Ruiz de Zarobe, Y. & Ruiz de Zarobe, L. (Eds.), La lectura en lengua extranjera (pp.XX). Londres / Vitoria-Gasteiz: Portal Editions.
Martín Peris, E.; Clua, E.; Klein, H. & Stegmann, T. (2005). EuroComRom – Los siete tamices: Un fácil aprendizaje de la lectura en todas las lenguas románicas. Aachen : Shaker.
Martín, E. (2007). El Portfolio Europeo de Lenguas (o PEL) en la Enseñanza Secundaria en España. CARABELA, 60, 23-53, Madrid : s.n
Meißner, F.J. (2007). Grundlagen der Mehrsprachigkeitsdidaktik. En: Werlen, E. & Weskamp, R. (Ed.), Kommunikative Kompetenz und Mehrsprachigkeit. Sprachenlernen konkret 6 (pp. 9-28). Baltmannsweiler: Schneider.
Nelly, J.; Cheng, A. & Carlson, M. (2006). Reconceptualizing Multicompetence as a Theory of Language Knowledge. Applied Linguistics, 27/2, 220-240.
Noguerol, A. (2008). El tratamiento integrado de las lenguas en el marco europeo. Textos de Didáctica de la Lengua y Literatura, 47, 10-19.
Nussbaum, L. & Unamuno, V (Eds.), (2006). Usos i competencies multilingues entre escolars d'origen immigrant. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.
Sugranyes, C. & González Davies, M. (2014). “Translating heritage languages: promoting intercultural and plurilingual competences through children’s literature”. En Children’s Literature in Multilingual Classrooms: From Translation to Translanguaging, Christine Hélot, Raymonde Sneddon and Nicola Daly (eds.), London: Institute of Education Press.
http://tratamientointegrado.wordpress.com/
http://tratamientointegrado.wordpress.com/